¿Cómo se dice realmente en francés? Hay preguntas para las que ni un propio francés tiene respuesta inmediata. Aquí los típicos trabalenguas para reírse un rato y practicar la pronunciación (con algo de vocabulario)
A Alicia le cuesta subir la cuesta, y en medio de la cuesta va y se acuesta.
Pablito clavó un clavito, ¿qué clavito clavó Pablito?
El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha cortado.
Tres tristes tigres comían trigo en un trigal.
El cielo está enladrillado, ¿quién lo desenladrillará? El desenladrillador que lo desenladrille, buen desenladrillador será.
Y mi favorita:
Al arzobispo de Constantinopla lo quieren desarzobispoconstantinopolizar, el desarzobispoconstantinopolizador que lo desarzobispoconstantinopolizare, buen desarzobispoconstantinopolizador será.
Tres en catalán:
Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat; si el penjat es despengés es menjaria els setze fetges dels setze jutges que l'han jutjat.
En cap cap cap el que cap en aquest cap.
Plou poc però per a lo poc que plou plou prou.
Comenzamos con un dictado, sale uno a uno a escribir en la pizarra para corregirse y por último, vemos quién lo hace mejor leyendo.
martes, 1 de abril de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
Se dice "virelangue" en francés, por si acaso.
y no te olvides el.... como como poco coco, poco coco compro...;-)
Xe que xulos!
Casi todos los conozco... y por cierto, los tigres no tragaban trigo?, es más enrevesao...
Y en vez de Alicia, el trabalenguas podría ser Ernesta: A Ernesta le cuesta subir la cuesta... (o un nombre acabado en -esta).
Nos vemossss!!!
Un besote
Oyeee!! Podias haber hecho un post de despedida, no?.... O vas a seguir con este blog?
Saludoooos!
Publicar un comentario